kyiv-80-50
kyiv-80-50
kyiv-80-50
kyiv-80-50
kyiv-80-50

У Радомишлі за участі громади УГКЦ провели творчий захід

Share

23 грудня 2017 року, у замку Радомисль за участі громади УГКЦ з Ірпеня, відбулося представлення сонетів Шекспіра, перекладених українською мовою і покладених на музику.

На цьому заході були присутні відоме коло активістів і поціновувачів поезії з Ірпеня та Приірпіння, а також культурні діячі всеукраїнського масштабу: директор музею Максима Рильського Вікторія Леонтіївна Колесник і пані Світлана Володимирівна Ніколаєнко, представниця Всеукраїнського шекспірівського центру.

Дмитро Хомич Паламарчук розпочав переклад сонетів Шекспіра ще в таборі. При цьому не знав досконало англійської мови, не мав доступу до словників та літературних матеріалів академічних, а зрештою і просто пристойних бібліотек. Деякі сонети, написані староанглійською мовою, містили таку гру слів, що від них відступився великий російський перекладач Маршак, назвавши «непереводимыми».

Після більше ніж десятирічної роботи, сонетарій було закінчено. Переклад сонетів побачив світ аж 1966 року в циклі «Перлини світової лірики» і спричинив певний вибух в колах знавців перекладної поезії. Україна вчергове заявила про себе як висококультурна нація, здатна чути Шекспіра власною мовою.

Наступним етапом слід вважати несподівану мужність оформити цю високу поезію і викласти її в музиці. З цим непростим завданням успішно справився Юрій Блінніков, який взяв за основу музики не естраду і не класику, а створив оригінальне їх поєднання, аби сучасний слухач спромігся почути слова і почуття великого Поета.

Керівником і організатором проекту стала Олена Плаксіна, мешканка Ірпеня. Вона доклала неабияких зусиль, щоб створити і опублікувати цей проект. Причому це робилося практично без будь-якої підтримки. Принаймні матеріальної. Хоча в тому, щоб отримати можливість провести концерт в такому мальовничому місці доклав зусилля священик греко-католицької церкви, отець Мирослав, за що йому величезна подяка.

Володимир Паламарчук